![]() (eds.) Recent Advances in Romanian Language Technology, Academy Publishing House, București, 1997, pp. ![]() & Dănăilă, I., ‟Lexicography at the Iorgu Iordan Institute of Linguistics”, in Tufiş, D. Privire sintetică, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978. Gheţie, Ion, Istoria limbii române literare. Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 1999. & Vintilă-Rădulescu, I., Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan” din Bucureşti. Reinhard, Gregory James, Dictionary of Lexicography, London/New York, Routledge/ Taylor and Francis, 2001. Probleme teoretice și aplicații, Editura Universității Transilvania, Brașov, 2008. Lupu Coman, Lexicografia românească în procesul de occidentalizare latino-romanică a limbii române moderne (1780-1860), Editura Logos, București, 1999, pp. The Romanian Language and Culture: Evaluations, Perspectives, Colecția Danubiana Philologica, Aracne Editrice, Roma, 2014, pp. ěursuc Alina, „Quelques observations sur les dictionnaires multilingves”, în Luminița Botoșineanu, Ofelia Ichim (editori), European Integration/ National Identity, Plurilingvism/ Multiculturality. Mircea Seche, Schiță de istorie a lexicografiei române, vol. ěrown Keith (editor), Encyclopedia of Language&Linguistics, second edition, Elsevier, Oxford, 2006. Jean Delisle, Judith Woodsworth, Translators trough History, Amsterdam, John Benjamins, Olanda, 1995, pp. Motivated by practical reasons, the first multilingual dictionaries were aimed at the clerics their purpose being to ensure the translators’ fidelity towards the original religious texts, regarded as sacred.ĭigital Object Identifier (DOI): doi.org/10.5281/zenodo.1123787 Procedia APA BibTeX Chicago EndNote Harvard JSON MLA RIS XML ISO 690 PDF The analysis of the contents has indicated that these dictionaries lacked a scientific apparatus in the true sense of the phrase, failed to obey unitary organizational criteria, being limited, most of the times, to mere inventories of words, where the Romanian term was assigned its correspondent in other languages. The research methodology is part of a descriptive and analytical approach based on two types of sources, subject to contrastive analysis: the notes made by the initiators of lexicographic projects and the testimonies of their contemporaries, respectively, along with the specialized studies regarding the history of the old Romanian lexicography. The irretrievable loss of some of these works as well as the partial conservation of others renders the attempt to retrace the beginnings of Romanian lexicography extremely difficult. This paper aims at analyzing the context in which the first Romanian multilingual dictionaries were issued, as well as and the organization and structure particularities of the first lexicographic works of this type. ![]() The Romanian multilingual dictionaries – also named polyglot, plurilingual or polylingual dictionaries, have known a slow yet constant development starting with the end of the 17th century, when the first such work is attested, to the present time, when we witness a considerable increase of the number of polyglot dictionaries, especially the terminological ones. Someone who speaks two languages is multilingual, but the term is most often used to describe someone who speaks more than three languages, since the term. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |